Перевод: с русского на английский

с английского на русский

you must be tired

  • 1 должно быть ты устал

    Русско-английский учебный словарь > должно быть ты устал

  • 2 поди

    I
    повел. от пойти; разг.
    II вводн.; разг.
    must, would, I should not wonder, I dare say. I suppose

    ты, поди, устала — you must be tired

    он, поди, забыл — he has probably forgotten

    они, поди, приедут — I dare say they'll be there

    III частица; разг.
    ••

    вот поди ж ты! — well, who would have thought it possible?; just imagine

    Русско-английский словарь по общей лексике > поди

  • 3 вы, должно быть, устали! - ещё бы!

    Универсальный русско-английский словарь > вы, должно быть, устали! - ещё бы!

  • 4 дорога

    ж.
    1) (полоса земли, служащая для передвижения) road

    больша́я доро́га — main road

    шоссе́йная доро́га — highway

    просёлочная доро́га — country road

    пла́тная доро́га — toll road

    сверну́ть с доро́ги — leave the road

    пройти́ да́льше по доро́ге — go down the road

    туда́ не прое́хать по доро́ге — the place is not accessible by road

    2) ( путь следования) way; (маршрут тж.) route [ruːt]

    по доро́ге домо́й — on the way home

    не сто́йте на доро́ге — keep / get out of the way

    показа́ть кому́-л доро́гу (куда-л)show smb the way (to a place)

    доро́гу! — make way!

    дава́ть / уступа́ть кому́-л доро́гу — let smb pass; make way for smb; ( об автомашинах) yield the right of way

    4) (путешествие; пребывание в пути) trip, journey ['ʤɜː-]

    да́льняя доро́га — long way / journey

    отправля́ться в доро́гу — set out [start on] one's journey

    на доро́гу (перед отправлением) — before the trip / journey

    в доро́гу, на доро́гу (для использования во время пути) — for the road / trip / journey

    взять что́-нибудь почита́ть в доро́гу — take something to read on the trip

    вы́пить на доро́гу — have one for the road

    с доро́ги — 1) ( по приезде) after the journey 2) ( во время путешествия) on the way; while travelling

    я то́лько что с доро́ги — I've just arrived

    вы, наве́рное, уста́ли с доро́ги — you must be tired from the / your trip

    пиши́те с доро́ги! — write on the way!

    в доро́ге — on the road; (while) travelling

    он про́был в доро́ге три дня — he was on the road for three days

    5) (с определением; средство к достижению чего-л) way, road

    пойти́ по но́вой доро́ге — advance along a new road

    идти́ пра́вильной доро́гой (действовать верно) — be on the right track; ( быть честным) be on a good path

    пойти́ по плохо́й / криво́й доро́ге, вы́брать неве́рную доро́гу (делать что-л предосудительное) — go astray; fall into bad ways

    идти́ свое́й доро́гой — go one's own way

    ••

    желе́зная доро́га — railway брит.; railroad амер.

    желе́зная доро́га ме́стного значе́ния — local line

    е́хать по желе́зной доро́ге — go by rail / train

    всю доро́гу (всё время) прост. — all the time / way, without (a) letup

    вы́биться / вы́йти на (широ́кую) доро́гу — make / find one's way in life

    вы́вести кого́-л на (широ́кую) доро́гу — set smb on his feet; (рд.) help smb on to the high road (of)

    вы́йти на большу́ю доро́гу — become a highway robber

    забы́ть доро́гу (куда-л)stop visiting a place

    забу́дь сюда́ доро́гу! — don't even think of coming here again!

    идти́ прямо́й доро́гой (к) — 1) ( двигаться прямо к цели) take the shortest route (to) 2) ( быстро приближаться к какому-л событию) go the straight road (to)

    идти́ прямо́й доро́гой к катастро́фе — go the straight road to disaster

    находи́ть доро́гу к се́рдцу — win smb's heart

    одна́ доро́га (остаётся) (дт.) — there is only one way (out) (for); there is only one thing smb can do

    перебежа́ть доро́гу кому́-л — steal a march on smb; snatch smth from under smb's nose

    по доро́ге — 1) ( во время пути) on the way 2) (в одном направлении с кем-л; тж. о совпадении целей, задач) the same way / direction

    мне с ва́ми по доро́ге — we go the same way; I am going your way

    мне с ва́ми не по доро́ге — we go different ways, our ways part

    прегради́ть доро́гу (дт.)bar the way (to)

    пробива́ть себе́ доро́гу — 1) ( пробираться куда-л) force one's way through 2) ( делать карьеру) make one's way in life

    прокла́дывать доро́гу (дт.) — clear the way (for); blaze the trail (for)

    разбо́йник с большо́й доро́ги — highway robber

    стать кому́-л поперёк доро́ги — bar smb's road; be in smb's way

    ска́тертью доро́га! — (a) good riddance

    туда́ и доро́га (дт.)! разг.1) (о заслуженном наказании и т.п.) (it) serves (d) right! 2) ( о чём-л ненужном) it won't be missed!; that's where it belongs!

    Новый большой русско-английский словарь > дорога

  • 5 наверно

    1. нрч
    certainly, surely; for certain

    я э́то зна́ю наве́рно — I know it for certain

    2. вводн сл, = наверное
    lang name="Russian"вероятно probably, most likely

    он, наве́рно, прие́дет на маши́не — he is very likely to come by car

    вы, наве́рно, уста́ли от до́лгой прогу́лки — you must feel tired after your long walk

    Русско-английский учебный словарь > наверно

  • 6 совсем

    нрч
    1) вполне completely, quite, entirely, altogether

    совсе́м гото́в — quite ready

    совсе́м пьян — completely/quite drunk

    не совсе́м сча́стлив — not entirely/quite happy

    э́то совсе́м друго́е де́ло — that's an altogether different matter, that's a different matter altogether

    2) разг перед отриц нисколько not at all, not in the least

    э́то совсе́м не смешно́ — this isn't funny/amusing at all

    вы, наве́рное, уста́ли. - совсе́м нет. — You must be tired... - Not in the least

    она́ была́ совсе́м не ра́да... — she was by no means glad..., she wasn't glad at all…

    Русско-английский учебный словарь > совсем

  • 7 поди

    1. разг. = пойди см. пойти 2. разг.
    1. вводн. сл. (вероятно, пожалуй) передаётся личн. формами: must и would (+ inf.); тж. I should not wonder, I dare say

    ты, поди, забыл меня — I shouldn't wonder if you had forgotten me, I dare say you have forgotten me

    он, поди, устал, спит, забыл — he must be tired, sleeping, must have forgotten; I shouldn't wonder if he were tired, sleeping, if he had forgotten

    уже, поди, поздно — it must be getting late

    2. частица (с повелит. накл.; попробуй) just try (+ to inf.)

    вот поди ж ты! — just imagine!; well, who would have thought it possible?

    Русско-английский словарь Смирнитского > поди

  • 8 поди

    разг.
    1) вводн. сл. (вероятно, пожалуй) it seems, it looks like; передаётся тж. личными формами must и would (+ inf); тж. I should not wonder, I dare say

    ты, поди́, забы́л меня́ — I shouldn't wonder if you had forgotten me, I dare say you have forgotten me

    он, поди́, уста́л [спит, забы́л] — he must be tired [sleeping, must have forgotten]; I shouldn't wonder if he were tired [sleeping, if he had forgotten]

    уже́, поди́, по́здно — it must be getting late

    2) частица (с повелит. накл.; попробуй) just try (+ to inf)

    поди́ поспо́рь с ним — you just try to argue with him

    ••

    вот поди́ ж ты! — ≈ just imagine!; well, who would have thought it possible?

    Новый большой русско-английский словарь > поди

  • 9 небось

    вводн. сл. разг.
    1. ( вероятно) most likely (that), one must be...

    он, небось, устал — he must be tired

    они, небось, не посмеют — they are not likely to dare

    небось, не замёрзнешь — don't worry, you won't get frostbite / frostbitten; you needn't be afraid of getting frostbite / frostbitten

    Русско-английский словарь Смирнитского > небось

  • 10 проблема

    сущ.
    1. problem; 2. question; 3. issue; 4. matter
    Русское слово проблема обозначает вопрос, требующий ответа, исследования; в разговорной речи и переносном смысле обозначает трудно разрешимую ситуацию; английские эквиваленты покрывают отдельные аспекты значения русского слова и имеют дополнительно к ним свои семантические особенности.
    1. problem — проблема, сложный вопрос, затруднение, трудность (в отличие от русского слова проблема, английское problem в первую очередь подчеркивает трудность решения вопроса, сопутствующие ем) затруднения, волнения, озабоченность и неприятность, на преодоление которых требуются большие усилия): drug problem — проблемы наркомании; a problem of transport — проблема с транспортом; a problem of unemployment — проблема борьбы с безработицей; a problem child — трудный ребенок; problem family — неблагополучная семья The continuing bad weather causes problem for farmers. — Непрекращающаяся плохая погода вызывает крайнюю озабоченность среди фермеров. Employment causes serious problems for a lot of young people. — Найти работу — большая проблема для многих молодых людей. Poverty is one of the fundamental problems facing the government. — Борьба с бедностью — одна из основных проблем стоящих перед правительством. That's your problem. — Это твоя проблема./Это твоя головная боль. No problem! — Все в порядкс!/Нет проблем! We've been having heating problems at the office. — В офисе у нас были проблемы с отоплением. Racial tension in the south of the city rose a real problem for the police. — Расовые волнения в южной части города создали для полиции большие трудности. What's your problem? — Что с тобой?/Что случилось?/Какие проблемы? Существительное problem, как причина трудностей, неприятностей, вызывает ассоциации с болезнью и необходимостью ее лечения; слова, связанные с темой болезни, используются в переносных значениях, замещая слово problem: She thinks we live in a sick society. — Она считает, что мы живем в больном обществе. We must address the social ills that are al the root of crime. — Нам надо установить те социальные болезни, которые лежат в основе преступности. She said that there was a cancer at the heart of society. — Она заявила, что общество глубоко поражено раком. Transport was another headache for the government. — Проблемы стране портом — еще одна «головная боль» правительства./Проблемы с транспортом — еще одна забота правительства./Транспорт — еще одна про блема правительства. London was paralyzed by a scries of strikes. — Серия забастовок пароли зо вал а жизнь Лондона. We discussed the company and its ailing finances. — Мы обсуждали дела компании и их финансовые затруднения. The economy of the country is healthy (unhealthy). — В этой стране здоровая (нездоровая) экономика. The economy began to recover. — Экономика на подъеме./Экономика начинает выздоравливать. There is no simple remedy for the problem. — Для решения этих трудностей простого лекарства нет./Для решения этих проблем простого лекарства нет. The latest development has reopened old wounds. — Последние события вновть разбередили старые раны./Последние события вновь подняли старые проблемы.
    2. question — вопрос, проблема, дело: an urgent question — актуальная проблема/злободневный вопрос; an important question — важный вопрос/важная проблема; a burning question — вопрос на злобу дня; a vexed question — трудный вопрос/вопрос, вызывающий массу проблем; to raise a question — поднять вопрос; to bring about the question — затронуть вопрос; to tackle the question — подойти к проблеме It is a question of time. — Это все вопрос времени. It's a question of money. — Проблема в деньгах./Вопрос в деньгах./ Дело в деньгах. Recent incidents are bound to raise questions of violence in football. — Недавние события неизбежно поднимают проблему футбольного хулиганства.
    3. issue — проблема, трудный вопрос: an international (social) issue — международная (социальная) проблема; a controversial issue — противоречивая проблема/спорный вопрос (в особенности касающийся экономической и политической жизни общества); an issue of mutual interest — вопрос взаимных интересов; an urgent (burning) issue of today — актуальная (насущная/злободневная) проблема Unemployment is not the issue — the real problem is the decline in public molality. — Проблема не в безработице — настоящая проблема в падении общественной морали. «What's the big issue?» — asked he sarcastically. — «Тоже мне проблеме» — саркастически заметил он. There is a website devoted to environmental issues. — Существует сайт, посвященный вопросам окружающей среды./Существует сайт, посвященный проблемам окружающей среды. The issue is confused to such an extent that people do not know which way to vote. — Вопрос до такой степени запутан, что люди не знают, как голосовать.
    4. matter — вопрос, проблема, дело, затруднительная ситуация: Is there anything the matter? — Что, возникли какие-то проблемы?/ Что, возникли какие-то затруднения? What is the matter? — В чем проблема?/В чем дело?/Что случилось? Nothing is the matter. — Ничего не случилось./Все в порядке./Никаких проблем. There is nothing the matter with you. You are just tired. — С вами все в порядке. Вы просто устали./Нет оснований для серьезного беспокойства. Вы просто устали. There is something the matter with the printer — it won't work. — Проблема с принтером — он не работает./Что-то случилось с принтером — он не работает.

    Русско-английский объяснительный словарь > проблема

  • 11 О-111

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll VP usu. pfv)
    1. (чем) ( subj: usu. human) to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc)
    X набил оскомину (Y-ами) - X had a bitter taste in his mouth (from Ys)
    Ys left (X with) a bitter taste in X% mouth Ys made X's mouth pucker X set his teeth on edge (with Ys) Ys set (put) Xfc teeth on edge.
    «Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно...» — думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he (Kutuzov) thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    2. \О-111\О-111 (кому) ( subj: usu. abstr) (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc)
    X набил (Y-y) оскомину = X sets Yb teeth on edge
    Y is (has become) sick and tired of X Y is fed up with X
    набивший (-ая, -ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) = hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc)
    cliche.
    «Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину» (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
    Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-111

  • 12 набивать оскомину

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. (чем) [subj: usu. human]
    to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):
    - Ys set (put) X's teeth on edge.
         ♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):
    || набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);
    - cliche.
         ♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
         ♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набивать оскомину

  • 13 набить оскомину

    НАБИВАТЬ/НАБИТЬ ОСКОМИНУ coll
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. (чем) [subj: usu. human]
    to get an astringent sensation in one's mouth from sth. sour, tart (often unripe apples, berries etc):
    - Ys set (put) X's teeth on edge.
         ♦ "Они должны понять, что мы только можем проиграть, действуя наступательно..." - думал Кутузов. Он знал, что не надо срывать яблока, пока оно зелено. Оно само упадет, когда будет зрело, а сорвёшь зелено, испортишь яблоко... и сам оскомину набьёшь (Толстой 7). "They must see," he [Kutuzov] thought, "that we can only lose by taking the offensive..." He knew the apple must not be picked while it is still green. It will fall of itself when ripe, but if you pick it unripe you spoil the apple...and set your teeth on edge (7a).
    2. набить оскомину (кому) [subj: usu. abstr]
    (of a statement, idea, procedure etc) to elicit an unfavorable reaction, cause s.o. to react negatively (by being or having been overused, often repeated, boring etc):
    || набивший (-ая, - ее) оскомину анекдот (фраза, клише и т. п.) hackneyed (trite, tired old etc) joke (phrase etc);
    - cliche.
         ♦ "Парады, встречи, караулы - вся эта дворцовая служба набила мне оскомину" (Шолохов 2). "I am sick and tired of the whole business of service at court with its parades, receptions, changing of the guard and so on" (2a).
         ♦ Правда, среди набивших оскомину оборотов звучат и новые имена, новые... темы (Эткинд 1). It's true that among the tired old turns of phrase there are some new names and new...themes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набить оскомину

  • 14 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

  • 15 небось

    прост.

    небо́сь не замёрзнешь — don't worry, you won't get frozen

    2) вводн. сл. ( вероятно) it seems that; переводится тж. с помощью модальных гл. must, should

    он, небо́сь, уста́л — he must / should be tired

    они́, небо́сь, не посме́ют — they are not likely to dare

    Новый большой русско-английский словарь > небось

  • 16 не слышать ног под собой

    не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой
    1) (очень быстро (идти, бежать и т. п.)) run like anything; fly along

    Я летел домой, не чувствуя ног под собою. (М. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия) — I was running home like anything.

    2) (очень устать, утомиться) be dead-beat; be ran off one's feet; be ready to drop

    - Что, устала вчера? - спросил Орлов у жены. - Просто страсть как! - живо ответила Матрёна. - Ног под собой не слышу, головонька кружится, слов не понимаю, того и гляди пластом лягу. (М. Горький, Супруги Орловы) — 'Did you get tired yesterday?' Grigory asked his wife. 'Just awful,' she replied vivaciously. 'I thought my feet would drop off and I was so dizzy I couldn't understand a thing they said to me.'

    3) (быть в приподнятом, восторженном настроении) walk (tread) on air; be transported with joy

    - Там Любишкина нарядили, как на службу!.. Во всём новом домой шёл, шаровары на нём праздничные. Как журавель выступал, небось ног под собой не чуял. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'They've dressed Lubishkin up there fit for the army!., went home all in new things. You should see his trousers! Strutted along like a crane, must have thought he was treading on air.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не слышать ног под собой

  • 17 Г-445

    HE ГУСТО (кого-чего or с чем, у кого, где) coll Invar usu. quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun) or quantit impers predic with быть») ( s.o. has, in some place there is) a small quantity (of some type of person or thing): у X-a Y-a ( Y-ob, с Y-ом, с Y-ами) не густо = X doesn't have much Y ( many Ys, a great variety of Ys)
    X hardly ( scarcely) has any Ys X has practically nothing (no Y(s)) X has just a few Ys (in refer, to money) X is low (short) on cash (on funds)).
    (Галя (Андрею):) Эх ты, хозяин! Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Андрей:) Да, да. (Алексею) Пойдем. (Вадим (взяв чемодан Алексея):) Остальные вещи в прихожей? (Алексей:) Тут все! ((встряхнул чемодан):) Не густо! (Розов 1). (Galya (to Andrei):) Hey, you-host! Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (Andrei:) Yes, yes...In a minute. ( Vadim (Picking up Alekseis "suitcase"):) Are the rest of your things in the entry? (Aleksei:) That is all I have. (Vadim (shaking the "suitcase"):) Not much here! (1a).
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо - абхазская чамгури, греческая кеменджа у нескольких греческих семей, живущих здесь, да международная гитара (Искан- дер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety-the Abkhazian chamguri, the Greek kementzes played by some of the local Greek families, and the international guitar (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-445

  • 18 Н-131

    ЕДВА (ЁЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ) ДЕРЖАТЬСЯ (СТОИТЬ) НА НОГАХ НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ (НЕ СТОИТЬ) VP subj: human usu. pres or past) to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc)
    X едва держится на ногах \Н-131 X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet
    X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight) X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet (in limited contexts) X is almost dropping from fatigue X is dead on his feet.
    (Ольга:) Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). (О.:) I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
    (author's usage) «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи...» (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
    Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
    Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
    Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное — потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor-though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-131

  • 19 не густо

    [Invar; usu. quantit subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or quantit impers predic with быть]
    =====
    (s.o. has, in some place there is) a small quantity (of some type of person or thing):
    - у X-a Y-a ( Y-ob, с Y-ом, с Y-ами) не густо X doesn't have much Y (many Ys, a great variety of Ys);
    - X has practically nothing (no Y<s>);
    - [in refer, to money] X is low (short) on cash (on funds).
         ♦ [Галя (Андрею):] Эх ты, хозяин! Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... [Андрей:] Да, да. (Алексею) Пойдем. [Вадим (взяв чемодан Алексея):] Остальные вещи в прихожей? [Алексей:] Тут все! [(встряхнул чемодан):] Не густо! (Розов 1). [Galya (to Andrei):] Hey, you-host! Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... [Andrei:] Yes, yes...In a minute. [Vadim (Picking up Alekseis "suitcase ''): ] Are the rest of your things in the entry? [Aleksei:] That is all I have. [Vadim (shaking the "suitcase"):] Not much here! (1a).
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо - абхазская чамгури, греческая кеменджа у нескольких греческих семей, живущих здесь, да международная гитара (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety-the Abkhazian chamguri, the Greek kementzes played by some of the local Greek families, and the international guitar (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не густо

  • 20 едва держаться на ногах

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > едва держаться на ногах

См. также в других словарях:

  • must — must1 [ weak məst, strong mʌst ] modal verb *** Must is usually followed by an infinitive without to : You must stop at the red light. Sometimes must is used without a following infinitive: We will act alone if we must. Must does not change its… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • must — I strong UK [mʌst] / US weak UK [məst] / US modal verb *** Summary: Must is usually followed by an infinitive without to : You must stop at the red light. Sometimes must is used without a following infinitive: We will act alone if we must. Must… …   English dictionary

  • tired´ness — tired «tyrd», adjective. 1. weary; wearied; fatigued; exhausted: »The team was tired, but each boy continued to play as hard as he could. Figurative. His suit always looked a bit tired after he had worn it all week. 2. sick (of); …   Useful english dictionary

  • tired´ly — tired «tyrd», adjective. 1. weary; wearied; fatigued; exhausted: »The team was tired, but each boy continued to play as hard as he could. Figurative. His suit always looked a bit tired after he had worn it all week. 2. sick (of); …   Useful english dictionary

  • -tired — «tyrd», adjective. 1. weary; wearied; fatigued; exhausted: »The team was tired, but each boy continued to play as hard as he could. Figurative. His suit always looked a bit tired after he had worn it all week. 2. sick (of); …   Useful english dictionary

  • must — [[t]məst, STRONG mʌst[/t]] ♦ musts (The noun is pronounced [[t]mʌ̱st[/t]].) 1) MODAL You use must to indicate that you think it is very important or necessary for something to happen. You use must not or mustn t to indicate that you think it is… …   English dictionary

  • Tired of Being Sorry — «Tired Of Being Sorry» Сингл Энрике Иглесиаса из альбома Insomniac Выпущен 29 сентября 2007 Формат …   Википедия

  • Tired Of Being Sorry — «Tired Of Being Sorry» Сингл Энрике Иглесиаса c альбома «Insomniac» Выпущен 29 сентября 2007 Формат …   Википедия

  • The Five People You Meet in Heaven — Infobox Book | name = The Five People You Meet in Heaven title orig = translator = image caption = First edition cover to the novel author = Mitch Albom cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher =… …   Wikipedia

  • Have I Got News for You — Infobox television show name = Have I Got News for You caption = The titlescreen format = Comedy panel game picture format = 4:3 (1990 – 1998) 16:9 (1998 – present) runtime = 30 minutes (standard) 40 minutes (extended) location = The London… …   Wikipedia

  • What You Waiting For? — Infobox Single Name = What You Waiting For? Artist = Gwen Stefani from Album = Love. Angel. Music. Baby. B side = Released = flagicon|USASeptember 28, 2004 flagicon|Europe November 15, 2004 Format = 12 single, digital download Recorded = Home… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»